InicioCulturaLibro sagrado de Irán el Shahnameh es traducido al español por una...

Libro sagrado de Irán el Shahnameh es traducido al español por una venezolana

La profesora venezolana tardó ocho años en traducir la obra que define el alma de Irán

Beatriz Salas es la venezolana con nacionalidad iraní autora de la traducción al español del “Shahnameh”, el libro de los Reyes, obra que define el alma de Irán.

La obra llega al español en su primera traducción completa, un milenio después de que la escribiera el poeta Hakim Abdolghasem Ferdowsí, reseña una nota de la agencia de noticias Efe.

“Es el orgullo de Irán, es el ser iraní, es la formación de la nación, la preservación de la lengua”, explica a Efe Beatriz Salas, autora de la traducción, la importancia de esta “obra maestra”.

La traducción de los siete tomos con 3.500 páginas y 60.000 pareados que recogen 62 historias ha llevado más de ocho años de trabajo a esta profesora con 32 años de experiencia en el país persa.

El «Shahnameh», escrito alrededor del año 1000 de la era cristiana, es una recopilación de la historia de Irán desde la mítica creación del mundo y el nacimiento del Imperio Persa hasta su caída con la invasión de los árabes en el siglo VII.

“Los iraníes se identifican mucho en esta obra porque es su cultura. Lo ves en la vida cotidiana de Irán, en la forma en que la gente habla, se comporta”, asegura Salas, quien lleva tres décadas en el departamento de español de la universidad Azad de Teherán.

“En la universidad cuando paso lista la mitad de los nombres son de personajes del Shahnameh”, coloca como ejemplo la española, de origen venezolano, y que además tiene la nacionalidad iraní.

Lengua persa

Uno de los grandes logros de la obra es haber preservado la lengua persa, que por aquella época empezaba a ser arrinconada por el árabe, el idioma del Corán y de los ocupantes.

De hecho, se puede especular si Irán sería hoy como es si no fuese por el “El libro de los Reyes”.

“Sería diferente, como Egipto, donde se habla árabe. Una cultura tan importante como la egipcia pero no hablan egipcio”, reflexiona Salas.

Salas remarca la presencia en el «Shahnameh» de mujeres con fuerte carácter, de armas tomar y hacia las que se muestra un gran “respeto”.

“Estas son las abanderadas del “Mee too”, dice con una sonrisa.

También destaca el aspecto filosófico de la obra: “Es una obra de filosofía moral, pero con mucho hedonismo al mismo tiempo”.

E insiste en la actualidad de sus enseñanzas. “El rey que rompe un tratado ya no es digno de crédito”, recuerda que dice el “Shahnameh”.

El original es en verso, pero Salas optó por traducirlo en prosa para hacerlo “más accesible, y para que llegue a la mayor cantidad posible de público”.

Entender a Irán

El proyecto surgió a sugerencia de la Unesco (Organización de la ONU para la Educación, la Ciencia y la Cultura) con el patrocinio de la Embajada de Venezuela en Teherán y el entonces embajador de ese país David Velásquez Caraballo.

La embajada venezolana se hizo cargo del primer tomo, que se publicó en 2012, pero para los seis restantes Salas no tenía apoyo.

Acabó las traducciones en 2019 y entonces se le apareció un “ángel”.

Afshin Shahneh Tabar, de la editorial brtiánica Candle & FOG, se ha hecho cargo de los seis tomos restantes, que llegarán la semana que viene a las librerías españolas.

“Queremos mostrarle al mundo estas historias literarias de hace mil años y consideramos que el español es una lengua fundamental”, dice a Efe Shahneh, cuya editorial está especializada en publicar literatura iraní en otros idiomas.

1 COMENTARIO

Deja un comentario